欢迎来到博文网

英语翻译技巧|否定句式译法的常见问题及剖析(二)

来源:www.56r8.com 2024-05-01
4、这台车床不可以再用了,那台也一样。

误:This lathe1 can not be used any longer, and that one can't, too.
正:This lathe can not be used any longer, and that one cna't either.
或:This lathe can not be used any longer, neither can that one.

否定句中的也不可以译成too,而须用either,或用neither的倒装句型。

5、你不必为你的军衔和薪金担忧。

误:You won't have to worry about rank and pay.
正:You won't have to worry about rank or pay.

在一定句中用and来连接两个并列成分,表示和,但在否定句中and应改为or, 这个时候否定词对or的前后部分同时加以否定。

6、这类规章规范实在是不健全!

误:How not perfect the rules and regulations are!
正:How imperfect the rules and regulations are!

汉语中的感叹句可用否定式,如:多不光彩呀!多困难呀!而英语中的感叹句不可以用否定式,大家可用反义词或带有否定词缀的词来表示。

7、我觉得这不值得一试。

误:I think this is not worth trying.
正:I don't think this is worth trying.

英语中表臆想、猜测的动词think, believe, fancy2, expect, guess, imagine, suppose等,假如带有否定的宾语从句,宾语从句中的否定词一般提前,用来否定主句的谓语动词。特别是think, 按习惯使用方法,否定词只能置于think前。

8、他来这儿不是为了求得大家的帮忙。

误:He came here not to ask us for help.
正:He did not come here to ask us for help.

否定状语时,英语中的否定词一般不直接置于被否定词汇前,一般置于谓语动词前。只有当两个部分加以对比时,即不是而是时,否定词才可直接置于状语前。如:他来这儿不是为了求得大家的帮忙,而是来给大家提供一些信息。
He came here not to ask us for help, but to give us some information. 即便在这一结构中,英语还是常把否定词置于谓语动词前。

9、他的设计一定还没有完成。

误:He mustn't have completed his design.
正:He can't have completed his design.

对比较有把握的推断,一定句中用must,而否定句中用can't,对过去的推断,在must和can't后接完成形式。


相关文章推荐

03

24

英语翻译技巧|“中意、看中”如何译

汉语中有相中、看中、中了某人的意等说法,这篇小文章通过几个例子,叫你知道中意、看中的种种译法。 原句:我看中了那幅画,于是就买了下来。

03

24

英语翻译技巧|介词短语在句中剖析与翻译的实例0

1.You can already buy small video telephones,with builtin-screen and cameras,that transmit still images over regular tel

03

24

英语翻译技巧|十七大报告全文英汉对照-促进国民

V. Promoting Sound and Rapid Development of the National Economy To attain the objectives for economic develo

03

24

英语翻译技巧|英语新闻标题翻译方法简析

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,标题被视作报道全文的缩写,为了尽可能吸引读者,编辑总是运用各种修辞方法,力争使新闻标题更具吸引力。

03

23

英语翻译技巧|看看我翻译的中国菜名

我企业的陈小姐过去做过一家旅游社的地陪。我有一次在她桌上,看到一本由旅游社自己撰写的《中英对照菜名手册》,我于是拿起来随意翻了翻,正好看到荷叶蒜香牛柳这道菜,它的英语译文是steamed flour-coated garlic-flavou