It needed this debacle totip the banks towards reform.
它正需要这场失败来促进银行进行改革(参考译文)
it是形式主语吗?还是真实主语表示“当时的情形”?
说明:这是上《大学英语》课时一个学生问我的问题,某天开会时我请教了大家院所有些同事,大伙都觉得两种理解都可以。但这两种理解不同非常大,所以在这里请教一下各位专家,很感谢!这个句子源于大学英语课文,该课本经过多次修订,这个句子一直没修改,句子本身应该没问题。译文非常粗糙,仅供参考。
出处:
https://www.renrendoc.com/p-47159985.html
第七页 passage 2
上下文:
An important result of theCredit Swiss fiasco was that the Swiss banks were forced to tighten their rulesand formalize their behavior regarding banking secrecy.
As we have already mentioned,pressure to reform the system had been building up for years. It needed thisdebacle to tip the banks towards reform.
注解:this debacle=theCredit Swiss fiasco(涉及某银行的一件大丑闻)
参考译文:
……正如大家已经提到的,改革该规范的重压多年来一直在积聚。它需要这场失败来促进银行进行改革。
need 假如后接复合宾语,一般宾语需要是人,即need somebody to do something. 本句中,needed的宾语为this fiasco,所以假如把it理解为虚指代词,指“状况”,则不定式不可能是目的状语,由于to tip的逻辑主语不可能是“状况”。且宾语为事物,不定式也不适合剖析为宾补。所以我觉得这个句子最好把it 剖析为形式主语,不定式短语作外置主语。这种讲解没漏洞。